Cos'è Matroska?

Read this guide in your language:

日本語 English suomi Polski Deutsch Русский
Norsk Magyar français español Nederlands Português (Brasil)
Italiano Slovenský Bahasa Melayu
Jargon::Matroska
So you want to play MKVs? Get the newest official Packs at:
http://packs.matroska.org/
You don't like bloated codec packs? Try our multilingual installer, which will install minimal components: 2 Splitters (Core) and VSFilter (Needed for subtitles). You might need additional decoders (Codec) for the audio/video. Follow the link for more information:
http://hp.vector.co.jp/authors/VA022257/matroska/
How to Play MKV (Matroska Video)
Lazy Man's Guide to MKV

http://ld-anime.subforge.net/guide/matroska
7 June 2003
seelie317 & fiveam
Italian version by puppie
Team #LD-Anime

Matroska è un formato di file multimediale ancora più nuovo di OGM, libero da brevetti (patent-free), funzionante su diverse piattaforme (cross-platform) e i cui file sorgenti sono disponibili a chiunque (open-source). Matroska non è un codec (come MPEG-1, XviD, DivX, o VP3), ma un contenitore (come OGM) che può raggruppare flussi video + flussi audio + sottotitoli. I formati audio supportati includono Ogg Vorbis, AAC, MP3, e AC3.

Quali sono i pro e i contro ?

A pari qualità, Matroska è più compatto (approssimativamente, OGM 175MB = Matroska 174MB):
Qualità più elevata di un OGM in un file delle stesse dimensioni.

I file Matroska sono a pari qualità più compatti dei file OGM (approssimativamente 174MB paragonati ai 175MB dell'OGM) grazie ad una nuova flessibile struttura file chiamata EBML, conosciuta anche come "XML Binario". Le stesse identiche informazioni Audio/Video di un OGM possono essere immagazzinate in maniera più efficiente in Matroska, risultando in dimensioni dei file decisamente minori. Matroska ha le stesse capacità, se non di più, di OGM, salvando nel contempo (approssimativamente) 4MB di spazio per ogni 700MB di ingormazioni. Per queste ragioni, dovesse la tecnologia di Matroska stabilizzarsi, OGM potrebbe perfino diventare obsoleto.

In altre parole, se le dimensioni di un file Matroska e quelle di un OGM si equivalgono, la qualità del file Matroska è più elevata. Ad esempio:
175MB OGM = 160MB Video + 13.5MB Audio + 1.5MB spazio richiesto per multiplexing
175MB Matroska = 160MB Video + 14.5MB Audio + 0.5MB spazio richiesto per multiplexing

Grazie al minore spazio richiesto per il multiplexing (l'atto di combinare più segnali per la trasmissione su uno stesso mezzo), si può usare un tasso più alto di bit in Matroska (da qui deriva la maggiore qualità) e ritrovarsi con lo stesse dimensioni del file OGM.

I sottotitoli in OGM sono incompatibili con Unicode / ISO

I sottotitoli in OGM possono supportare varie lingue commutando le così chiamate Code Pages (Pagine Codice). Ad esempio, lo stesso codice E8 in esadecimale può significare U+00E8 è (e with grave accent) nella Code Page dell'Europa Occidentale, U+010D č (c with caron) nella Code Page dell'Europa Centrale, o U+0438 и (Russian small letter i) nella Code Page del Cirillico.

Un carattere diverso ha un diverso code point (punto codice) in Unicode, come U+00E8, U+010D, e U+0438 nell'esempio sovrastante. Windows 2000 e XP lavorano in questa maniera internamente. Ma sistemi operativi più vecchi come MS-DOS usano lo stesso codice (E8 nell'esempio sovrastante) per caratteri diversi, e li distinguono commutando le pagine Codice.

Queste Pagine Codice sono incompatibili con Unicode, anche per le lingue europee.

Correntemente, i sottitoli incastonati in OGM utilizzano questo vecchio metodo. Per vedere sottotitoli in lingue differenti, la Pagina Codice deve essere commutata manualmente, il che può essere una noia. In alcuni casi, i sottotitolo ancora non possono essere visti correttamente nonostante il cambio manuale.

Ci si aspetta che Matroska, il quale usa sottitoli basati su Unicode, ovvi a tali problemi.

Se i settaggi linguistici del tuo sistema operativo sono per caso "Europa Occidentale", percepirai OGM come un grande sistema. Tuttavia, un buon software dovrebbe essere universale ed essere usato con la stessa facilità da persone in tutto il mondo. Sfortunatamente, OGM non possiede questa versatilità.

Se sei uno sfegatato fan degli anime, potresti avere voglia di vedere kanji giapponesi nei tuoi sottotitoli, anche se non sei in grado di leggerli. Avere la possibilità di vedere correttamente tutte le lingue non arreca alcun danno, mentre non averla è un vero e proprio disservizio. Sottotitoli incastonabili basati su Unicode sono stati un desiderio atteso da lungo tempo per noi (quelli di #LD-Anime) che multi-sottotitoliamo in 10 lingue diverse. Questa è una delle varie ragioni per le quali attendiamo con ansia di poter usare Matroska. A differenza del formato closed-source (file sorgenti non disponibili) sviluppato personalmente da Tobias, un genio europeo, Matroska viene sviluppato da molte persone di diversa madrelingua.

I sottotitoli in Matroska saranno più ricchi.

I sottotitoli in OGM non permettono di fare annotazioni (solitamente con font di minori dimensioni) da aggiungere in cima allo schermo. Note editoriali sono usato come strumento dai "subbers" (coloro che sottotitolano) per spiegare parole o background culturali che possono non essere familiari agli spettatori generici. Questa pratica è correntemente usata con gli "hardsubs" (sottotitoli non removibili, ormai parte di un flusso video, usati nei file AVI) ma è impossibile con i "softsubs" (subs non incorporati nel flusso video principale e "removibili" nella visione) dei file OGM. Incoltre, i subbers sono frustrati per la mancanza di libertà di stile offerta dai sottotitoli in OGM. I sottotitoli non sono stati progettati solo per trasmettere il senso del dialogo parlato, ma anche per rappresentare l'atmosfera o i diversi setting nei quali il dialogo prende forma. Ad esempio, tipografia speciale può essere usata per rappresentare il tono e timbro di un incantesimo, un annuncio radio, una voce artificiale sintetizzata da robot, ecc. Tuttavia, ci si rassegna al mancato utilizzo di tali strumenti quando si lavora con OGM. (Alcuni fansubbers ritengono OGM inutile proprio per questa ragione).

Matroska supporterà SSA e ASS, cioè tutto ciò che può essere fatto con gli hardsub sarà fattibile coi softsub in Matroska. Per di più, Matroska supporterà un ancor più nuovo formato di sottotitoli basato sull' XML: USF.

Matroska è ancora in una fase di beta-testing.

Nonostante tutte le promettenti caratteristiche, Matroska è tuttora un formato poco pratico da usare. Al 7 Giugno 2003, Matroska è ancora nella fase beta (versione 0.4.x.). Siccome Matroska non si è ancora stabilizzato, OGM è ancora il più pratico e realistico formato utilizzabile.

Dove posso apprendere più informazioni su Matroska?

Visita il Matroska Official Site. Fai la tua domanda nel CoreCodec Forum. Un'altro posto da visitare è la "New A/V Formats" sezione nel forum doom9. Project guliverkli fornisce uno splitter matroska alternativo per directshow.

Ed infinet, noi siamo grandi fans di OGM. Stiamo ancora usango OGM per i nostri bisogni di sottotitolazioni multi-linguaggio. Ci siamo anche votati alla diffusione dell'uso dell'OGM tramite pubblicazione sul web de La Guida dell'Uomo Pigro ai Media Ogg (Lazy Man's Guide to Ogg Media). Quindi, non fraintendeteci , per favore. Attendiamo Matroska non perchè odiamo OGM. In realtà siamo ci piace parecchio e siamo familiari con OGM, e quindi attendiamo con impazienza di lavorare con i softsub in modi nei quali non potremmo con OGM.

Solo perchè Matroska ha qualche vantaggio in più di OGM non significa che OGM debba essere abbandonato. Se il vostro progetto non è molto ambizioso, OGM può rivelarsi più che sufficiente. Ci piace solo provare nuove cose.

Back Home
#LD-Anime@aniverse.com